Tłumacz przysięgły u notariusza – kiedy jest niezbędny?

Polskie prawo stanowi, że akty notarialne mogą być sporządzane wyłącznie w języku polskim. Równocześnie rosnąca liczba obcokrajowców w naszym kraju, wśród których coraz więcej osób korzysta z usług notarialnych, wymusza pewną elastyczność i dodatkowe działania w tym zakresie. W takich przypadkach niezbędna okazuje się pomoc tłumacza przysięgłego. W jakich konkretnych sytuacjach warto skorzystać z usług specjalisty? Wyjaśniamy w poniższym artykule.

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia przysięgłego ? Kliknij aby skorzystać z naszego formularza wyceny

Usługi notarialne a prawo polskie

Jak już wspomniano wcześniej, zgodnie z Ustawą Prawo o notariacie wszystkie czynności notarialne muszą być realizowane w języku polskim, przy czym obowiązek ten nie wyklucza możliwości dokonywania czynności notarialnych z udziałem osób niemówiących w tym języku. Szczególnie istotny jest akt notarialny – aby miał on moc dokumentu urzędowego, powinien być zapisany w języku polskim. Możliwe jest ponadto, na życzenie klienta, sporządzenie aktu dodatkowo w innym języku. Co ważne, jego napisaniem może zająć się wyłącznie odpowiednio wykwalifikowany tłumacz przysięgły.

To niejedyny obowiązek stojący przed tym specjalistą w kancelarii notarialnej. Kiedy jeszcze jego pomoc jest konieczna?

Zadania tłumacza przysięgłego u notariusza

Rzadko który obcokrajowiec może się poszczycić płynną, zaawansowaną znajomością języka polskiego. Ponadto słownictwo prawno-administracyjne bywa na tyle skomplikowane, że nawet cudzoziemiec mówiący znakomicie po polsku może mieć spore trudności z jego właściwym odbiorem. Aby mieć więc gwarancję, że wszystkie informacje przekazywane przez notariusza, a także podpisywane dokumenty są w pełni zrozumiałe, warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Profesjonalista powinien towarzyszyć klientowi podczas wizyty w kancelarii, przekładając ustnie akt notarialny, jak również wypowiedzi prawnika, potwierdzając tym samym ich skuteczność oraz ważność. Nie jest konieczne sporządzanie zapisu spotkania albo pisemnej translacji dokumentu. Jeśli jednak dojdzie do przełożenia aktu w formie papierowej, notariusz ma prawo poświadczyć go swym podpisem.

Zobacz również – Kiedy jeszcze będziesz potrzebować tłumacza przysięgłego?

Obecność eksperta daje ponadto poczucie bezpieczeństwa klientowi, który ma pewność pełnego zrozumienia procesu, w którym uczestniczy. Jak wygląda jego praca podczas wizyty w kancelarii? Zazwyczaj notariusz odczytuje na głos polską wersję sporządzonego dokumentu, natomiast tłumacz przysięgły konsekutywnie przekłada ową treść na język obcy.

Czym jest tłumaczenie konsekutywne, oraz jakie są różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym przeczytasz w tym wpisie.

Po zakończeniu czynności, jeśli klient nie ma żadnych pytań albo wątpliwości, prawnik podpisuje akt notarialny, a następnie swój podpis składa również specjalista. Jego numer uprawnień nadany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a także inne dane znajdują się w przypisie potwierdzającym translację.

Kiedy usługi notariusza są niezbędne?

Przy jakich czynnościach obowiązkowe są poświadczenia notarialne, a co za tym idzie – wskazana pomoc tłumacza przysięgłego? Usługi eksperta sprawdzą się w przypadku podpisywania umowy deweloperskiej, darowizny, sprzedaży nieruchomości albo zbycia udziałów . To konieczny wybór także podczas sporządzania umowy majątkowej pomiędzy małżonkami, aktu poddania się egzekucji, protokołu zgromadzenia wspólników, umowy spółki wraz z jej zmianami oraz wielu innych rodzajów dokumentów.

Zobacz również – Czym jest tłumaczenie konsekutywne, oraz jakie są różnice między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym przeczytasz w tym wpisie.

Profesjonalny tłumacz języka niderlandzkiego

W Polsce działa spora grupa notariuszy, którzy posiadają uprawnienia pozwalające na równoczesne świadczenie usług z zakresu tłumaczeń uwierzytelnionych. Mogą więc samodzielnie sporządzać i poświadczać akty notarialne nie tylko w języku polskim, ale również obcym, najczęściej angielskim. W przypadku pozostałych języków, warto podjąć współpracę z doświadczoną firmą, taką jak nasza spółka Stern & Stern. Oferujemy kompleksowe, profesjonalne usługi przekładów z języka niderlandzkiego, w tym zarówno odmiany holenderskiej, jak i flamandzkiej. Wieloletnie doświadczenie, wysokie kwalifikacje oraz szerokie grono zadowolonych, regularnie powracających klientów to nasza najlepsza wizytówka.

Ostatnie posty
Dlaczego Holandia zmieniła nazwę na Niderlandynowe zasady kwarantanny - tłumaczenie przysięgłe umowy o pracę