Tłumaczenie stron internetowych – o czym warto pamiętać?

W dobie internetu i nowoczesnych technologii wręcz wymaga się od nas tworzenia profesjonalnych treści, także w zakresie tłumaczeń stron internetowych na język polski. Liczba osób, które wyszukują tym sposobem potrzebne im informacje czy usługi, wzrasta każdego dnia. Przetłumaczona witryna internetowa jest interaktywną wizytówką firmy lub osoby prywatnej, tym bardziej istotne staje się powierzenie tego zadania profesjonalistom w tej dziedzinie.

Treści pochodzące z tłumaczeń powinny być solidnie dopracowane pod względem językowym i stylistycznym. Komunikaty znajdujące się na stronach internetowych muszą być czytelne i pełnowartościowe, by odbiorca odnosił wrażenie, że właśnie w tym języku powstał przygotowany content. Warto spojrzeć szerzej na oczekiwania użytkowników sieci, którzy wymagają by treści danego serwisu były dla nich przyjazne i zrozumiałe. Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych odpowiadają za kreowanie wizerunku danego przedsiębiorstwa – w oczach potencjalnego klienta. Poprawność językowa jest jednym z podstawowych warunków fachowego przekładu strony internetowej. Kompleksowe usługi obejmują również wiedzę merytoryczną tłumacza, biegłą znajomość języka i kultury kraju docelowego oraz możność posługiwania się specjalistycznym słownictwem.

Tłumaczenia zwykłe a tłumaczenia przysięgłe

Przekład z języka obcego na polski powinien być wykonany profesjonalnie i rzetelnie – zarówno przez zwykłego tłumacza, jak i tłumacza przysięgłego. Należy pamiętać, że tłumaczenie przysięgłe może wykonać jedynie osoba z potwierdzonymi uprawnieniami, nadawanymi przez Państwową Komisję Egzaminacyjną. W przeciwieństwie do zwykłego autora przekładu tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego, ponosi więc pełną odpowiedzialność cywilną za wiarygodną wersję tekstu. Wszelkie nieprawidłowości związane z tłumaczeniem przysięgłym mogą nawet skutkować utratą prawa do wykonywania zawodu. Klient ma prawo do reklamacji i roszczeń w postaci odszkodowania finansowego, wynikającego z błędnej translacji. Stanowi to bardzo istotny argument dotyczący wyboru usługi tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia uwierzytelnione są opatrzone stosowną pieczęcią i zazwyczaj dotyczą spraw urzędowych, czyli posiadających moc prawną. Naturalnie powoduje to, iż przekłady przysięgłe są droższe od tłumaczeń zwykłych, a wspomniana różnica w cenie jest związana z obowiązkami tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie stron internetowych na język polski

Jak wynika z ostatnich badań, witryny internetowe powinny być dostępne głównie w języku ojczystym. Wzbudza to zaufanie potencjalnego klienta, zainteresowanego zakupem określonych produktów lub usług. Profesjonalne tłumaczenia stron internetowych powinny odbywać się nie tylko na płaszczyźnie językowej, ale też poprzez dostosowanie języka, układu graficznego oraz kodu programowania, czyli przystosowania witryny do nowych warunków lingwistycznych i kulturowych. Istotną sprawą jest tzw. lokalizacja, traktowana jako niezbędnik każdego biznesu. Tłumaczenie stron internetowych z języka obcego na polski wymaga skrupulatnego i profesjonalnego podejścia do tematu. Co to oznacza w praktyce? Wartością dodaną jest skorzystanie z oferty profesjonalnego biura tłumaczeń, które zatrudnia wykształconych lingwistów, z rozległą wiedzą i perfekcyjną znajomością języków.

Specjalistyczne biura współpracują dość często z grafikami i webmasterami, co zapewnia kompleksowość usług. Tłumaczenie stron internetowych można potraktować jako inwestycję, która wpłynie na pozycjonowanie witryny, a tym samym na zwiększenie obrotów firmy. Profesjonalna usługa tłumaczenia serwisu internetowego obejmuje często: tłumaczenie treści np. z języków niderlandzkich na język polski, ustalenie słownictwa branżowego czy też przekład komunikatów znajdujących się również na grafikach i zdjęciach na stronie www. Warto wziąć pod uwagę wszystkie powyższe argumenty, zanim zostanie podjęta decyzja o współpracy z konkretnym biurem tłumaczeń.

Ostatnie posty
tłumaczenie zwykłe a przysięgłeJęzyk afrikaans