Tłumaczenie dokumentów samochodowych

Sprowadzanie samochodów z zagranicy szczyt popularności ma już za sobą. Postępująca integracja gospodarcza oraz unifikacja świata znacznie zminimalizowały różnice w ofertach pomiędzy Polską a Holandią czy Niemcami. Nadal jednak możliwe jest odnalezienie wyjątkowo wyposażonego modelu w atrakcyjnej cenie. Wymogi formalne związane z importem auta, względem pojazdu pochodzącego z rynku krajowego, obwarowane są dodatkowymi wymogami. Zgodnie z art. 27 Konstytucji Rzeczypospolitej oraz ustawą o języku polskim, „językiem urzędowym w naszym kraju jest język polski”. Co zrobić, jeśli posiadamy dokumentację w języku holenderskim, niemieckim lub innym? Odpowiedź można znaleźć w Rozporządzeniu Ministra Infrastruktury.

Dokumentację, która została sporządzona w języku obcym, zgodnie z punktem §5.1 należy uzupełnić o tłumaczenie na język polski sporządzone przez właściwego konsula lub tłumacza przysięgłego, oraz dołączyć do wniosku o wyrejestrowanie, rejestrację. Jeżeli na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej nie ma tłumacza przysięgłego danego języka, dopuszcza się wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego pochodzącego z państwa, z którego sprowadzono pojazd.

Z jakimi dokumentami powinniśmy zwrócić się do tłumacza przysięgłego?

Aby w wydziale komunikacji zarejestrować samochód sprowadzony z Holandii, należy wykonać tłumaczenie dokumentów holenderskich, takich jak:

  1. Kentekenbewijs deel I A (voertuigbewijs) – dowód rejestracji pojazdu część IA;
  2. Kentekenbewijs deel I B (tenaamstellingsbewijs), czyli dowód rejestracji pojazdu część IB;
  3. Kentekenbewijs deel II (overschrijvingsbewijs) – dowód przekazania pojazdu;
  4. Tenaamstelling – dowód przypisania auta do posiadacza. (Od 1 stycznia 2014 roku obowiązuje w Holandii nowy typ dowodu rejestracyjnego pojazdu (kentekenbewijs/kentekencard), przypominający plastikową kartę bankomatową z chipem, który zawiera wszystkie niezbędne informacje o pojeździe i jego właścicielu.)
  5. Dowód zakupu.

Osoba prywatna spisuje umowę, firmę należy poprosić o fakturę, bądź rachunek na dane osobowe właścicieli lub współwłaścicieli pojazdu. Zdarza się, że umowa jest sporządzona w dwóch językach. Należy wówczas skontaktować się z urzędnikiem zajmującym się rejestracją pojazdów, aby ustalić, czy wersja dwujęzyczna powinna być poświadczona przez tłumacza przysięgłego. Jeśli występuje ona wyłącznie w języku holenderskim lub zawiera przypisy bez wersji polskiej, trzeba dokonać translacji. Oczywiście, dodatkowe dokumenty są potrzebne w przypadku, gdy działamy przez pełnomocnika lub zakupu dokonujemy jako osoba prawna. Każdy przypadek jest inny, dlatego zachęcamy do kontaktu z naszym biurem lub urzędem właściwym dla miejsca zamieszkania, w którym otrzymają Państwo rzetelną oraz aktualną informację.

Ile trwa tłumaczenie dokumentów?

Warto w tym momencie zaznaczyć, że w Polsce nie ma zbyt wielu tłumaczy przysięgłych z języka holenderskiego. Oznacza to, że przygotowanie dokumentów może trwać nawet kilka dni. Nasze biuro tłumaczeń Stern&Stern w Warszawie oferuje krótkie terminy na tłumaczenie dokumentów holenderskich. Uwierzytelniamy dowody rejestracyjne, umowy sprzedaży, faktury, homologacje, karty pojazdu, badania techniczne i inne. Tłumaczenie dokumentów z holenderskiego na polski nie zajmuje nam więcej niż 48 godzin, a w pilnych przypadkach nawet już następnego dnia auto będzie mogło być zarejestrowane w urzędzie komunikacji. Przekłady w naszej firmie realizują tłumacze przysięgli języka niderlandzkiego-holenderskiego i wielu innych. Wszyscy figurują na liście Ministra Sprawiedliwości i wykonują swoją pracę zgodnie z obowiązującą ustawą, a także zasadami skodyfikowanymi przez Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.

Profesjonalne biura tłumaczeń oferują szybkie, sprawne i profesjonalne tłumaczenie dokumentów samochodowych z Holandii oraz innych krajów Europy. Przed nawiązaniem współpracy z jednym z nich, warto dokładnie zapoznać się z dostępnym zakresem usług związanych z translacją dokumentów urzędowych, prawnych i umów cywilnoprawnych.

Ostatnie posty
księgozbiór tłumacza przysięgłego