Tłumacz na spotkania biznesowe

W dobie powszechnej globalizacji produktów i usług rośnie także zapotrzebowanie na umiejętność sprawnej komunikacji w języku obcym. W Polsce nietrudno jest znaleźć osoby, które biegle posługują się językiem angielskim czy niemieckim, natomiast język holenderski zaliczany jest już do bardziej niszowych. Spotkania biznesowe z partnerami z Holandii wymagają więc pomocy kogoś o wysokich kwalifikacjach lingwistycznych. Tłumacz przysięgły języka holenderskiego to osoba, która ma kompetencje do tego, żeby w sposób profesjonalny tłumaczyć teksty umów, pism procesowych oraz wszelkich niezbędnych dokumentów.

Język holenderski – poprawne nazewnictwo

W Polsce mniej więcej do lat 70. na język, którym posługiwano się w Holandii, mówiono „język holenderski”, a w Belgii „język flamandzki”. Oba te „języki” różnią się od siebie, jednak obecnie nazywane są raczej dialektami, którymi porozumiewają się ludzie zamieszkujący te dwa regiony. Od lat 80. ubiegłego wieku zawiązano unię językową pomiędzy Belgią i Holandią oraz przyjęto wspólny język urzędowy, którym jest niderlandzki. Jest to oficjalna nazwa języka, jakim posługują się Holendrzy. W mowie potocznej wciąż jednak można spotkać się z określeniem „język holenderski”. Znajomość różnicy pomiędzy dialektami jest istotna także z punktu widzenia biznesowego, gdzie każdy szczegół dotyczący zawieranych umów pomiędzy partnerami może mieć ogromne znaczenie i zaważyć na ich warunkach. Warto wiedzieć, że językiem niderlandzkim posługują się także obywatele takich obszarów jak Belgia, Surinam, Indonezja, Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten.

Dlaczego warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języka holenderskiego?

Mogłoby się wydawać, że do pomocy podczas spotkań biznesowych z Holendrami wystarczy osoba, która biegle posługuje się językiem niderlandzkim. Nic bardziej mylnego. Tłumaczem przysięgłym nie można zostać bez potwierdzonych kwalifikacji. Aby móc pełnić taką funkcję, należy pozytywnie zdać egzamin prowadzony przez Państwową Komisję Egzaminacyjną, który potwierdza umiejętność zarówno tłumaczenia pisemnego, jak i ustnego. W przeciwieństwie do zwykłych tłumaczy, tłumacze przysięgli podlegają odpowiedzialności zawodowej przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej, ponieważ ich przekłady mogą mieć ogromny wpływ na prowadzenie biznesu z zagranicznymi partnerami.

Kiedy potrzebny jest tłumacz przysięgły języka holenderskiego?

Zapotrzebowanie na usługi certyfikowanego tłumacza przysięgłego pojawia się wszędzie tam, gdzie w grę wchodzą wszelkiego rodzaju umowy i dokumenty. Z jego usług mogą skorzystać zarówno osoby prywatne, jak i firmy. Praca tłumacza jest szczególnie istotna przy:

– tłumaczeniu dokumentów sądowych holenderskiego wymiaru sprawiedliwości,

– wszelkiego rodzaju aktach notarialnych, stanu cywilnego,

– sprowadzaniu samochodów, motocykli i przyczep — tłumaczenie faktur, umów kupna i sprzedaży, dokumentów rejestracyjnych i kart pojazdów,

– zawieraniu umów bankowych i ubezpieczeniowych,

– tłumaczeniu specyfikacji, zaświadczeń i dokumentacji medycznych.

Tłumaczenia ustne podczas spotkań biznesowych

Oprócz przekładów pisemnych bardzo ważnym i niezwykle trudnym rodzajem tłumaczeń są tłumaczenia ustne uwierzytelnione. Wśród nich można wyróżnić tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. W czasie przekładu symultanicznego, tłumacz musi dokonywać translacji na bieżąco tekstu, który słyszy pierwszy raz w życiu. Wymaga to perfekcyjnej znajomości języka obcego, odporności na stres i umiejętności słuchania oraz rozumienia metafor czy gier językowych. Tłumaczenie konsekutywne polega na streszczaniu kilkuminutowych fragmentów wykładu, aby wypowiedź tworzyła logiczną całość i była jak najbardziej zrozumiała dla jej słuchaczy. Przekład symultaniczny i konsekutywny sprawdzi się szczególnie podczas kluczowych spotkań pomiędzy partnerami zagranicznymi oraz obrad zarządu, gdzie dużą rolę odgrywają szczegółowe ustalenia. Wiele firm korzysta z pomocy tłumacza przysięgłego także w przypadku przeprowadzania szkoleń dla pracowników, np. podczas wdrażania nowych narzędzi ułatwiających pracę.

Ostatnie posty
tłumacz przysięgły - jak zostać ?tłumaczenie zwykłe a przysięgłe