Tłumacz flamandzkiego, niderlandzkiego czy holenderskiego?

Biuro Tłumaczeń STERN & STERN każdego dnia otrzymuje od Państwa zapytania ofertowe i prawie każdego dnia pojawiają się u naszych klientów wątpliwości, czy tłumaczenie przysięgłe ma zostać wykonane na język holenderski, niderlandzki, flamandzki czy może belgijski.W świecie, który pędzi do przodu w szalonym tempie i w którym coraz rzadziej jest czas na analizę detali, zagadnienie to często schodzi na drugi plan. Jako perfekcjoniści nie możemy sobie jednak na to pozwolić i spieszymy dla naszych klientów i wszystkich zainteresowanych ze zwięzłym wyjaśnieniem.

Zobacz również – Więcej o języku niderlandzkim

Holandia czy Niderlandy, holenderski czy niderlandzki?

Oficjalna nazwa państwa, którego stolicą konstytucyjną jest Amsterdam, to Niderlandy (tłumaczenie: Nederland), przy czym nie wdajemy się tutaj w jeszcze głębsze dywagacje dotyczące struktury Królestwa Niderlandów. Językiem urzędowym obowiązującym na całym terytorium Niderlandów jest niderlandzki (tłumaczenie: Nederlands).

Czym zatem jest Holandia? To używane w Polsce nieoficjalne i potoczne określenie dla Niderlandów. Podobnie język holenderski to nieoficjalne i potoczne określenie dla języka niderlandzkiego. Oba określenia są na tyle rozpowszechnione w języku polskim, że nie odważymy się określić ich jako błędne. Faktem jest jednak, że określenie “Holandia”, to w ścisłym znaczeniu nazwa jedynie dwóch z dwunastu prowincji Niderlandów (Noord-Holland i Zuid-Holland), zaś ich mieszkańcy posługują się właśnie dialektem holenderskim.

Jeżeli szukają państwo tłumacza ustnego ,który posługuje się takim dialektem, na przykład z powodu spotkania biznesowego, wystarczy złożyć u nas odpowiednie zamówienie.

Zobacz również – Sprawdź jak szybko otrzymasz wycenę tłumaczenia

Belgijski, flamandzki czy niderlandzki?

To jednak nie koniec rozterek w tym temacie. Język niderlandzki nie jest bowiem językiem urzędowym wyłącznie na terytorium Niderlandów. Jest on również jednym z trzech języków urzędowych obowiązujących w Belgii. Posługuje się nim 60% ludności tego państwa. Pozostałe języki urzędowe to język francuski i język niemiecki. Właśnie z tego powodu nasze biuro tłumaczeń nie oferuje tłumaczeń na język belgijski (sic!).

Do wyjaśnienia pozostaje definicja języka flamandzkiego. Otóż jest to dialekt, którym posługują się mieszkańcy niderlandzkojęzycznej części Belgii. Mimo różnic leksykalnych i odmiennych zasad wymowy flamandzki jest językiem niderlandzkim (jego dialektem). Jeżeli szukają państwo tłumacza ustnego, który posługuje się takim dialektem, na potrzeby na przykład czynności notarialnych, wystarczy złożyć u nas odpowiednie zamówienie.

Zobacz również – Gdzie obowiązuje język niderlandzki?

Ostatnie posty